31.03.2014 “ехнические переводы Ц мосты прогресса и технической мысли.


Ќаучно-технический перевод часто требует в первую очередь не просто интерпретации ино€зычного текста на определенную, в данном случае Ц техническую, тематику. “екст фактически переписываетс€ заново, с нул€. “ехнический переводчик досконально разбирает исходник, рассматривает все чисто технические моменты, основные принципы, изложенные в исходном тексте, затем заново, но уже на другом €зыке расписывает всю систему, структуру, все с точностью до мельчайших деталей.

ѕеревод чертежей требует не просто понимани€ основ и набора базовых теоретических знаний, хороший специалист и сам может составить грамотный и абсолютно верный чертеж достаточно сложного оборудовани€, видит все тонкости и сложности чертежной работы.

ѕричем, типов оборудовани€, технических устройств множество, каждый из них имеет свою специфику и особенности. ѕоэтому дл€ технических переводчиков особенно свойственно нишевание и узкопрофильна€ специализаци€. ѕравда, перевод инструкций, написанных дл€ пользователей, в меньшей степени требует знаний и навыков в узкой специализации. Ќо и не отрицает их полезности.

» востребованность профессиональных переводчиков с конкретной технической специализацией, как ни парадоксально, гораздо больше, чем переводчиков-универсалов. ќсобенно этим отличаетс€ технический перевод с английского и на английский Ц ведь этот €зык Ц международный €зык техники, развити€, прогресса, именно на английском ведутс€ все переговоры, заключаютс€ контракты. Ѕолее того, в большинстве стран техническа€ документаци€ и сопровождающие документы по закону должны предоставл€тьс€ покупателю на трех €зыках Ц национальном, €зыке страны-производител€ и на английском. Ѕолее редко требуетс€ немецкий технический перевод Ц германские производители составл€ют англо€зычную документацию параллельно германо€зычной, найти оригинал англо€зычного перевода от поставщика или производител€ не составл€ет никакой сложности.

ƒл€ молодых специалистов-переводчиков перевод технических текстов оказываетс€ крайне сложной задачей. ƒаже самых глубоких и твердых знаний профессии не хватает, чтобы компенсировать непонимание технических моментов. ѕоэтому бюро технических переводов, как правило, набирают команду, в которой есть и инженеры, и переводчики, которые могут поддерживать и провер€ть работу друг друга, согласовывать действи€. Ќезависимых специалистов достойного уровн€ в этой области не так много, практически все они уже имеют опыт работы в команде. ѕопытки молодых переводчиков позиционировать себ€ как специалистов по техническому переводу, в большинстве случаев, несосто€тельны.

»ногда Ц не лишены и доли лукавства. Ёто касаетс€ тех случаев, когда под техническим переводом понимаетс€ перевод пользовательских инструкций и других текстов, изначально предназначенных дл€ широкой аудитории, не €вл€ющихс€ специальными.

© 2007-2014
Ўкола танцев "Dance City"
–°–Ґ–£–Ф–Ш–ѓ –Ґ–Р–Э–¶–Р ¬ЂDance City¬ї –Њ–і–љ–∞ –Є–Ј –Љ–Њ–і–љ—Л—Е —Б—В—Г–і–Є–є –≤ –Ь–Њ—Б–Ї–≤–µ.
–Э–∞—И–∞ —Б—В—Г–і–Є—П —В–∞–љ—Ж–µ–≤ —Н—В–Њ –Ю–±—Г—З–µ–љ–Є–µ —В–∞–љ—Ж–∞–Љ –њ–Њ –љ–∞–њ—А–∞–≤–ї–µ–љ–Є—П–Љ:
Tecktonik, R'n'B, Hip-Hop, Strip-Plastic, NEW-Strip-Plastic, Break Dance.
–Т–∞—Б –љ–∞—Г—З–∞—В —В–∞–љ—Ж–µ–≤–∞—В—М –ї—Г—З—И–Є–µ –њ—А–µ–њ–Њ–і–∞–≤–∞—В–µ–ї–Є –Ї–ї—Г–±–љ—Л—Е —В–∞–љ—Ж–µ–≤.
–Т–∞—Б –ґ–і–µ—В –±–Њ–ї—М—И–Њ–є —В–∞–љ—Ж–µ–≤–∞–ї—М–љ—Л–є –Ј–∞–ї –≤ –°–Њ–Ї–Њ–ї—М–љ–Є–Ї–∞—Е.
–Ґ–∞–љ—Ж—Г–є –≤ —А–Є—В–Љ–µ –≥–Њ—А–Њ–і–∞!

–Э–∞–њ–Є—Б–∞—В—М –≤ —И–Ї–Њ–ї—Г —В–∞–љ—Ж–∞



–азработка сайта "WebSEOHelp" ::: ѕродвижение сайта "—сылочный брокер"