01.12.2011 ќтчет по опросу клиентов в отношении качества переводов


 омпании и предпри€ти€ из перечн€ Global 2000 в насто€щий момент больше не ограничивают себ€ тем, что просто заказывают перевод своей технической документации на какой-либо иностранный €зык.  ћногие крупные покупатели переводческих услуг с каждым днем станов€тс€ более амбициозными и требовательными в отношении своих проектов по глобализации, а поэтому им требуетс€  все более высокое качество услуг. “аков результат отчета «Buyer-Defined Translation Quality» исследовательской компании «Common Sense Advisory»,  специализирующейс€ на маркетинговых исследовани€х и консультаци€х в сфере переводческих услуг дл€ международного бизнеса. ќтчет сфокусирован на качестве услуг перевода с точки зрени€ крупных клиентов.

 

»сследовательска€ организаци€ провела детальные опросы 28 предпри€тий, которые заказывают переводы в среднем на 30 €зыков, например, на немецкий, английский, казахский €зыки, текстов общим объемом в миллионы слов.   роме того, в опросе прин€ли участие 55 крупных заказчиков, пользующихс€ переводческими услугами, из которых 70 % работают на предпри€ти€х со штатом 500 и более сотрудников, 60 % ежегодно трат€т один миллион долларов —Ўј на услуги перевода.  ќтчет включает в себ€ результаты опросов представителей именитых мировых марок в семи отрасл€х: автомобилестроение, естественные науки, высокие технологии, рознична€ торговл€, путешестви€ и организаци€ досуга, легка€ и т€жела€ промышленность. 

 

Ѕыли сделаны следующие немаловажные выводы: 

 

·   «аказчики переводов определ€ют качество услуг на основании шести различных критериев, причем наиболее существенные дл€ заказчика аспекты часто отличаютс€ от тех, которые поставщик переводческих услуг считает наиболее важными дл€ клиента. 

·   ћировые бренды, которые часто заказывают переводы маркетинговых материалов, технических информационных листков, документации, программных продуктов и переводы веб-сайтов, озвучили наиболее веро€тные причины их разочаровани€ относительно качества переводческих услуг.   

·   ƒл€ клиента техническа€ точность и готовность получать отзывы и вносить соответствующие коррективы считаютс€ самыми значимыми критери€ми качества, это дл€ него даже важнее качества с лингвистической точки зрени€. 

·    омпании, ведущие бизнес во всем мире, используют семь важных методов установлени€ и реализации критериев качества переводов.

·   «начительное число мнений опрошенных совпали в отношении принципа, в соответствии с которым при оценке качества необходимо привлекать рецензентов, работающих в своей стране.
 

 

ѕеревод статьи выполнен в бюро переводов «ѕрима ¬иста»

»сточник: _http://www.tekom.de/index_neu.jsp?url=/servlet/ControllerGUI?action=voll&id=2651

© 2007-2014
Ўкола танцев "Dance City"
–°–Ґ–£–Ф–Ш–ѓ –Ґ–Р–Э–¶–Р ¬ЂDance City¬ї –Њ–і–љ–∞ –Є–Ј –Љ–Њ–і–љ—Л—Е —Б—В—Г–і–Є–є –≤ –Ь–Њ—Б–Ї–≤–µ.
–Э–∞—И–∞ —Б—В—Г–і–Є—П —В–∞–љ—Ж–µ–≤ —Н—В–Њ –Ю–±—Г—З–µ–љ–Є–µ —В–∞–љ—Ж–∞–Љ –њ–Њ –љ–∞–њ—А–∞–≤–ї–µ–љ–Є—П–Љ:
Tecktonik, R'n'B, Hip-Hop, Strip-Plastic, NEW-Strip-Plastic, Break Dance.
–Т–∞—Б –љ–∞—Г—З–∞—В —В–∞–љ—Ж–µ–≤–∞—В—М –ї—Г—З—И–Є–µ –њ—А–µ–њ–Њ–і–∞–≤–∞—В–µ–ї–Є –Ї–ї—Г–±–љ—Л—Е —В–∞–љ—Ж–µ–≤.
–Т–∞—Б –ґ–і–µ—В –±–Њ–ї—М—И–Њ–є —В–∞–љ—Ж–µ–≤–∞–ї—М–љ—Л–є –Ј–∞–ї –≤ –°–Њ–Ї–Њ–ї—М–љ–Є–Ї–∞—Е.
–Ґ–∞–љ—Ж—Г–є –≤ —А–Є—В–Љ–µ –≥–Њ—А–Њ–і–∞!

–Э–∞–њ–Є—Б–∞—В—М –≤ —И–Ї–Њ–ї—Г —В–∞–љ—Ж–∞



–азработка сайта "WebSEOHelp" ::: ѕродвижение сайта "—сылочный брокер"